蜈蚣

傅雷逝世50周年傅雷翻译出版奖


年是傅雷先生逝世五十周年,文化荒芜的年代,我国读者正是通过傅雷先生的译著,了解了法国文学的精髓,读到巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰等法国文豪的作品。

傅雷翻译出版奖

为促进法语文学作品在中国的翻译和传播,法国驻华大使馆从年起设立傅雷翻译出版奖。每年,傅雷翻译出版奖评出中国出版“文学类”及“社科类”法译中最佳著作各一部(每个类别奖金分别为欧元,由获奖出版社和译者共享),并自年起设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者(译者奖金欧元)。年度傅雷翻译出版奖颁奖典礼也成为向傅雷这位伟大的翻译家表达敬意的特别活动。

11月26日星期六,第八届傅雷翻译出版奖获奖名单在地处北京城中央、曾为明代印经厂的Temple东景缘揭晓。

作为翻译界的重要盛事,傅雷奖组委会主席董强、法国驻华大使、法国电力集团驻华总代表马识路先生及各位获奖者、评委会成员出席了颁奖典礼。中法两国文坛重量级人物如中国作家张悦然和艺术家徐累、法国伽里玛出版集团董事长安托万?伽里玛先生和法国作家西尔万·泰松也亲临现场助兴。

与会众人合影

经过评委们首轮严格筛选,本届共有12部翻译作品入围,它们有着共同的特点:严谨且富有创造性,是真正可以让法兰西文学在中国焕发光彩的文化载体。这12部作品是:

文学类《刺槐树》克劳德·西蒙著金桔芳译湖南文艺出版社这部小说横贯遥远时空,从马达加斯加到比利时,再到西班牙和莫斯科,跨越了整整一个世纪。但书中那株百年刺槐生长在法国南部的一座花园里,书名也由它而来。多年前,一位祖辈经历败仗后在这栋房子里自杀。同样在这里,一个女人度过了少年时光,与一名军官相遇并结婚,尽管不为人看好,因为男方出身于汝拉山脉地区一户农民家庭。年,丈夫离家参战;25年后,儿子因为另一场战争也踏上征途。经历年惨败之后儿子回到家中,在窗边看见院里的刺槐树,微风吹拂,树叶轻摇。他提笔开始写作。《距骨》阿尔贝蒂娜?萨拉森著王明睿译上海人民出版社年4月19日,阿尔贝蒂娜翻墙越狱。她成功逃出,但摔落在地时导致距骨骨折。当时她19岁,是于连·萨拉森——她未来的丈夫救了她。他照顾她,她等他归来,一边练习恢复走路。同年他被捕入狱,她继续耐心等待,坚信会有重逢的一天。两人年2月7日结婚,当时她正在服刑。年,阿尔贝蒂娜?萨拉森用几个星期时间写下《距骨》,这部小说记录了她的年轻岁月。写作时她因为偷窃威士忌再度受罚。《世界之道》尼古拉·布维耶著王宇(笔名治棋)译生活·读书·新知三联出版社年夏天,24岁的尼古拉·布维耶离开大学,与蒂埃里·维尔奈一同从日内瓦出发去旅行。他们六个月的行程成就了“旅行文学”历史上最伟大的作品之一。尼古拉·布维耶行文紧凑,不事辞藻,达到了很少人能做到的效果:他写出的是一部纯粹的游记,秉承游记的重要传统,记录发现与惊喜,思考身处于这个时代该以何种方式与人相处。《外婆,外婆》菲利普·托赫冬著李雪译新经典文化有限公司/南海出版公司菲利普·托赫冬在诺曼底潮湿又透风的外婆家度过了童年美好的假期。读者有幸跟随作者探访外婆的农庄,回忆那里的气味、感觉、画面、言语、日常习惯。透过这些令人动容的片段,他向读者描绘出依然温暖他记忆的温柔大度的外婆形象。《星座号》安德里安·博斯克著陆洵译人民文学出版社年10月27日,法航新客机“星座号”载着37名乘客飞向蓝天。次日,飞机坠毁在葡萄牙亚速尔群岛,无人生还。乘客当中有世界拳击冠军马塞尔·塞尔当和天才小提琴家吉内特·内弗两位名人,以及许多普通人:一名女工,几位巴斯克牧民……他们彼此都是陌生人。但从某种角度来看,错综连环的因果关系和令人乍舌的巧合接连浮出水面,为此次悲剧事件带来命运的意味。《在西伯利亚森林中》西尔万·泰松著周佩琼译上海九久读书人文化实业有限公司/上海文艺出版社年2月至7月,贝尔加湖畔的小木屋,野外危险的自然环境,不时出没的野熊……以及冬季零下30度的低温!作者38岁,身体素质过硬,渴望孤独,带了一堆书和足量的伏特加、雪茄住在这里。以上就是西尔万·泰松这本“隐居日记”的设定。他是位了不起的探险家,独特且富有魅力。西伯利亚可不是常人的度假首选,因此读者有机会领略这种与日常所知截然不同的生活,分享作者许多有趣的故事,《在西伯利亚森林中》今年由导演SafyNebbou改编为同名电影。社科类《程抱一——走向开放生命的旅程》玛德莲娜·贝尔托著李佳颖译复旦大学出版社玛德莲娜·贝尔托邀请读者阅读程抱一,这位法兰西学院院士的作品紧紧围绕一个重要议题:人,人在宇宙中的位置,及其生存境况。她希望打破人们长期的固有印象,让读者明白这位法国作家(而不是“法语”作家)不但在中法两国交流中扮演重要角色,而且作为真正的艺术家、诗人,其意义远远超出文化交流的层面——他是一位伟大的创造者。《记忆之场》选集皮埃尔·诺拉主编黄艳红等译南京大学出版社法国民族记忆如今正迅速消失,因而必须寄托体现在一组场所,它们历经人与时间的挑选留存下来,成为民族记忆的光辉标记:节日、徽章、历史遗迹、纪念活动,当然还有赞歌、档案、字典与博物馆。《论普世》朱利安著吴泓缈、赵鸣译北京大学出版社是什么使“普世”与“统一”这两个概念得以区别,同时又紧密相联?朱利安试图深入阐释普世论在欧洲出现的混乱方式。因为从历史与思想史的角度检视,人们会惊讶地发现普世是一个杂糅的概念,它植根于思想界与历史学上三个迥然各异的领域:以哲学与科学为代表的逻辑,以古罗马帝国为代表的法律,以及以圣保尔为代表的基督教。《区分》皮埃尔·布尔迪厄著刘晖译商务印书馆《区分》另辟蹊径,阐述了文化批评及其作为统治手段的功能。从社会学和政治学的角度来看,该作品均极具价值:书中的调查精准严密(每份问卷包含不同领域的问题各一条:音乐、绘画、服饰等),并且首次提供多种可能,让人们理解每个社会阶层的行为、内在协调性、及其(无论自知与否)为政党所用的功能。《行走,一堂哲学课》弗里德里克·格鲁著杨亦雨译新经典文化有限公司/南海出版公司越来越多的人喜欢行走,他们从中获益良多:舒缓压力,融入自然……但是此外,行走还是一种哲学行为与精神体验。作者向我们介绍了文学、历史和哲学领域的代表例证:兰波与他的逃离,甘地与他的政治抵抗,还有康德在肯尼士堡每日例行的散步。《语言,这个未知的世界》茱莉娅·克里斯蒂娃著马新民译复旦大学出版社这部作品从多学科视角重新检视语言以及语言学思想史,读者可以从中全面系统地认识语言学。书中涵盖人类自史前时期直到到现代对语言的认知、观念和研究,称得上是一部真正的语言学百科全书。尽管其中较为侧重西方世界对语言的思考,它仍从文化和哲学角度为我们审视语言与思想发展之间的关系打开了新通道,因此对中国读者也有重要参考价值。获奖作品

最终,傅雷翻译出版奖授予了两部在中国出版的法译中翻译作品:文学类奖项授予《刺槐树》,克劳德·西蒙著,由金桔芳翻译,湖南文艺出版社出版。人文社科类奖没有评出获奖作品。新人奖授予《在西伯利亚森林中》,西尔万·泰松著,由周佩琼翻译,上海九久读书人文化实业有限公司/上海文艺出版社出版。

傅雷翻译出版奖文学类与新人奖作品

法中出版业交流日益增多,而译者在两种文化之间的媒介作用至关重要。出版人安东尼?伽里玛认为:“文学翻译是在注目他人的话语和生活,假如按照中国艺术思想所愿,审美可提升道德情操,那么我们就能够理解,作为傅雷话语的延伸,翻译在人类发现世界和传递博爱精神中占据了多么重要的地位。”或许正如傅雷奖组委会主席同时也是傅雷奖创始人之一的董强先生所言:“翻译,是笃信普世价值的存在,是这个世界上奠定人类间信任的基石,是一切憧憬与他者交流的创造之起点。翻译,借用圣·埃克苏佩里的经典语录,即‘建立联系’。”

作为图书文学界推崇译者的重要文化活动,除了举办隆重的颁奖典礼,主办方还一如既往地在颁奖典礼翌日举办系列文学活动。为表彰入围傅雷奖的12名译者,周日上午在字里行间书店(德胜门)举办译者与读者的见面会暨签售活动;下午在东景缘酒店举办两场围绕“如何选择翻译对象?”和“艺术与探险”主题的文学讲座,由董强先生和贺婧女士主持,文学艺术名家将和公众分享其精彩见地。当晚还将邀请法国作家西尔万·泰松出席由作家本人在贝加尔湖畔游记改编的同名电影《在西伯利亚森林中》的观影会。

根据法国驻华大使馆提供的新闻稿整理

编辑:Juni

出版人杂志[publishers]

随性读书,认真写字

严肃活泼,偶尔脱线

长按识别







































白癜风专家团队
精准治疗白癜风



转载请注明:http://www.wugonga.com/amnj/3107.html


当前时间: