蜈蚣

吐槽国产电影的英文名字


 

在这样一个“标题党”横行的年代,一部商业电影想要卖座,没有一个拉风的名字恐怕不行。尤其在中国,多少人都是懵懂地走进电影院,45度角仰望显示屏,看看场次再扫一眼海报,就完成了选片。而你偏偏要叫《赛德克·巴莱》《三傻大闹宝莱坞》,不是诚心和自己的票房过不去吗?

  7月上映的被炒得沸沸扬扬的两部国产片,一部叫《小时代3:刺金时代》,似乎不看它你就错过了一个时代;后一部更吓人,叫《后会无期》,还没见面呢就要诀别,仿佛没买票去捧场的话,你就要错过了导演的一生。

  但是小伙伴们,你们有留意过这些闪亮的中文片名旁,那些很努力刷存在感的英文名吗?

  

  ◆中文负责文艺,英文负责点题

  论英文名的重要性,新晋导演郭敬明可能最有发言权。这位中国最富有的作家一直在用他的一头金发,CK内裤,和小说里不时蹦出的英文对白提醒着我们,这是个全球化的时代,要是连英文都说不好,还能不能一起愉快地装13了?

  于是,你能在《小时代》的电影开篇,看到“TINYTIMES”璀璨夺目地闪耀了大半个屏幕,而中文“小时代”则很没存在感地缩在底下。

  在片名里打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬——Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes(这是最好的时代,也是最坏的时代)。至于说电影里有没有反映出中国当下的“时代潮流”(times),见仁见智。但不管怎么说,这部系列电影的前两部登上了包括《时代》周刊和《纽约时报》在内的各种Times,在国际上挣足了曝光率,也算是功德圆满了。

  相比之下,韩寒的《后会无期》就低调得多,英文名“Continent”(陆地、大洲)在海报上小到快看不清。你问“大洲”和“后会无期”有啥关系?哦,因为影片讲的是几个生活在岛上的年轻人,驾车深入大陆去旅行和感悟的故事。

  原来中文负责文艺,英文负责点题。

  这些年,凡是能挤进院线的国产电影,不论大小优劣,取一个“高端大气上档次”的英文名似乎都成了必选项。没有英文护体,不仅难以登上外媒,取悦国外市场,就连在国内观众面前装13都会变得很困难。

  可别低估英文名的作用,虽然,如《西游降魔篇》(JourneytotheWest:Conquer-ingtheDemons)、《分手大师》(TheBreakupGuru)等影片只是老老实实地把中文翻译了一下,或者当中文名太过文艺晦涩时,帮西方观众概括一下影片的中心思想,但一些聪明的导演和制片人却发现,当中文名把概括剧情的脏活累活给包了的时候,英文名可以风雅地跟你一起坐下来,谈谈人生,谈谈理想,谈谈影片里那些有的没的内涵与格调。

  于是越来越经常地,你会看到这些文艺范儿十足,但与“原文”没有半点关系的英文名:《白蛇传说》——《ItsLove》(它的爱)、《金陵十三钗》——《TheFlowersofWar》(战争之花)、《赵氏孤儿》——《Sacrifice》(牺牲)、《黄金大劫案》——《GunsandRoses》(枪炮与玫瑰)。

  有些电影确实因此变得更加foreigner-friendly(对外友好),比如冯小刚的《唐山大地震》选择了Aftershock(余震)而不是TangshanEarthquake做英文名(外国人不一定知道Tangshan是哪里);而另一些,恐怕只能让观众觉得“虽然不明白是什么意思,但好像很厉害的样子”。

  

  ◆“高大上”与“文艺范”

  最近一个“高大上”的成功案例是陈可辛的《中国合伙人》,英文名叫《AmericanDreamsinChina》(美国梦在中国)。瞬间感觉中文片名弱爆了有木有?还别说,这部电影讲的还真是三个年轻人渴望去美国留学圆梦,最终却在中国实现梦想的故事。这么看来,这个英文名没有光顾着“高大上”,还十分巧妙地切了题。

  另一部讲述“美国圆梦”的电影《北京遇上西雅图》似乎也想用英文名优雅地点出电影的真谛,但《FindingMr.Right》(找到真爱)怎么看都觉得无趣。且不说表达不出中文里那种文化冲击的意味,“寻找真爱”难道不是大部分爱情电影所要表达的主题吗?如此路人的片名真的能让外国人记住吗?

  不少国产爱情电影喜欢用西方的爱情箴言、谚语或者歌曲做片名,比如《失恋33天》译作《LoveisNotBlind》(爱情并不盲目),《那些年,我们一起追的女孩》译作《YouAretheAppleofMyEye》(你是我的挚爱)。

  但文艺范儿这种东西很难把握,尤其当你要跨越语言和文化去取悦外国的文艺青年。有时候“看上去很美”但与影片没啥关系的英文名,反倒没有直译中文片名来得印象深刻。

  例如,去年赵薇的《致青春》用了Suede乐队的那首《SoYoung》作为英文片名,按理说既有范儿又讨好了国外观众不是?但外媒们纷纷表示没有理解导演的良苦用心,在报道中不厌其烦地反复指出这部片的中文名其实叫《ATributetoYouth》(致青春)或《ToOurYouthThatisFadingAway》(致我们终将逝去的青春),并提醒读者,这才是电影真正要表达的主题。

  ◆被玩坏的“中国风”

  有一些“高大上”的国产影视作品,喜欢给自己冠上Chinese×××,来凸显中国元素。但这招十分简单粗暴,且很容易被玩坏。

  几年前有部中国电影就取了这样一个霸气侧漏的英文名:《AChineseFairyTale》(中国神话故事),在大陆以外的地方,这部片子又改名为《AChineseGhostStory》(中国鬼故事),这就好比你买书时遇到一本题为《中国爱情故事》的言情小说。当然有些美剧迷会说,不是有部热播的美剧也叫作《AmericanHorrorStory》(美国怪谭)吗?没错,但那是一部融合了诸多美国恐怖故事的作品,而以一个故事单枪匹马扛起“中国神话故事”的大旗,想必一定是经典中的经典吧?

  不知当年有多少小伙伴怀着这样的美好期待走进影院,然后泪流满面地出来。对了,善于百度的小伙伴们应该已经猜到,这部电影就是年翻拍的《倩女幽魂》。

  今年也有一部野心勃勃的国产片《冰封:重生之门》取了个威震四方的英文名《Iceman》(寒冰侠),大有要开创中国超能英雄系列的架势。至于电影的质量,大家看海报自己感受一下吧。好消息是,从这部片的口碑来看,我们大概不用担心会看到《Fireman》(烈火侠)《Thunderman》(雷霆侠)之类的续集了。

  

  ◆能不能花点时间把内容建设好?

  还有一类国产电影,大概是抱着“取不取得出华丽的英文名是臣妾的本事,能不能被观众看懂是观众自己的事”的心态,在英文取名之路上,策马狂奔一路向西。

  例如国产大片《天机·富春山居图》就让人很困惑,虽然知道不能直接译成《FuchunshanjuPainting》,但你取个《Switch》(转换)是什么意思呢?是想炫耀一下电影在科幻片、古装片、特工片、警匪片、乡村爱情片之间的无缝转换吗?

  话说回来,某些国产烂片,就算取了个花儿一般娇艳的英文名,恐怕也得不到观众的祝福。与其挖空心思把英文名取得“狂拽酷炫吊炸天”,能不能花点时间把内容建设建设好?

  当然,我们不是鼓吹“英语无用论”,有时候没有英文名也会让人很抓狂。不久前就有一部国产电影,大概是压根没想着卖到国外,或是觉得来捧场的观众肯定不会在意英文名,于是人家真的就很谦(tou)逊(lan)地没有取英文名。当然这不是重点,重点是它居然与《X战警:逆转未来》《明日边缘》《归来》等大片一并闯进了某周的中国票房榜的前五。这可愁坏了英文编辑。按惯例,没有英文名的电影可以用汉语拼音代替的,可是它的拼音是——zhuzhuxiazhiyongchuangjurendao。

  注:电影《猪猪侠之勇闯巨人岛》

  是的亲,你没有看错,它的“英文名”真的就叫《ZhuZhuXiaZhiYongChuangJuRenDao》(《猪猪侠之勇闯巨人岛》)。转发这条咒语一周内会交好运吗?■

点击“阅读原文”参与“中秋八级知识考卷”了解嫦娥偷吃仙药变成什么的真相吧!最后将答题情况转发朋友圈并截图到







































白癜风前期症状
哪里医院治白癜风较好



转载请注明:http://www.wugonga.com/amfz/283.html


当前时间: