伟大文学家曹雪芹曾说:
“洪荒之力”好,万能百搭又讨巧!
“洪荒之力”妙,配上表情呱呱叫!
然鹅,
像“洪荒之力”这样的词语,
中国人用着舒服,
国外的字幕组却很抓狂!
郭敬明的作品让翻译怀疑了智商的存在。
众所周知,小四最爱把文字玩出花,
像《幻城》里人物的名字,
诸如艳炟、火燚、皇柝……
中国人读对的都没有几个更不用说外国人,
不过有些人物的名字还是很好翻译的,
像卡索可以翻译成“castle”,
读音简直就是同款。
/castle还是有名的女装品牌/
梨落可以翻译成“Lilo”,
一下子就变成了“loli”的妹妹,
“星轨”说不定还能翻译成“Secret”,
叫起来还有点东北大碴子味呢!
《幻城》的官方翻译叫:
“Icefantasy”(冰的幻想)
看到辣眼睛的美瞳白发,
文字君表示并不能get到翻译的点。
而郭敬明其他几部电影的名字,
也着实让翻译很烧脑,
像《小时代》的官方英文名是“Tinytimes”,
这绝对是一个郭敬明专属的时代。
至于9月上映的电影《爵迹》,
原本小说出版时叫《临界?爵迹》,
译名“critiacl”也是有临界的意思。
后来电影去掉“临界”二字了,
其译名则改成了:
“LegendofRavagingDynasty”
大概就是“毁坏王朝的传说”的意思,
简称“LORD”,
又刚好有“勋爵、贵族”等意思,
正好符合电影的,
高(hen)大(zhuang)上(bi)的需求。
想想也知道,
翻译为了起这个名字死了多少脑细胞。
其实,近些年来,
随着各种热词的兴起,
类似“洪荒之力”这样的,
“个性化表达”的词语越来越多了。
“百花齐放”自然是好事,
不过,翻译们真得好好学习、留意生活,
才能应对各门各类那么多神奇的新鲜词呢!
乐译通翻译,提供84国语言国际水准口译、笔译、翻译人才派遣及外文撰写等服务。拥有资深译员,高标准服务,保证翻译质量。
联系我们
北京什么医院治疗白癜风好全国白癜风公益救助
转载请注明:http://www.wugonga.com/ammj/291.html