蜈蚣

郭敬明逼疯老外让翻译的智商受到一万


伟大文学家曹雪芹曾说:

“洪荒之力”好,万能百搭又讨巧!

“洪荒之力”妙,配上表情呱呱叫!

然鹅,

像“洪荒之力”这样的词语,

中国人用着舒服,

国外的字幕组却很抓狂!

郭敬明的作品让翻译怀疑了智商的存在。

众所周知,小四最爱把文字玩出花,

像《幻城》里人物的名字,

诸如艳炟、火燚、皇柝……

中国人读对的都没有几个更不用说外国人,

不过有些人物的名字还是很好翻译的,

像卡索可以翻译成“castle”,

读音简直就是同款。

/castle还是有名的女装品牌/

梨落可以翻译成“Lilo”,

一下子就变成了“loli”的妹妹,

“星轨”说不定还能翻译成“Secret”,

叫起来还有点东北大碴子味呢!

《幻城》的官方翻译叫:

“Icefantasy”(冰的幻想)

看到辣眼睛的美瞳白发,

文字君表示并不能get到翻译的点。

而郭敬明其他几部电影的名字,

也着实让翻译很烧脑,

像《小时代》的官方英文名是“Tinytimes”,

这绝对是一个郭敬明专属的时代。

至于9月上映的电影《爵迹》,

原本小说出版时叫《临界?爵迹》,

译名“critiacl”也是有临界的意思。

后来电影去掉“临界”二字了,

其译名则改成了:

“LegendofRavagingDynasty”

大概就是“毁坏王朝的传说”的意思,

简称“LORD”,

又刚好有“勋爵、贵族”等意思,

正好符合电影的,

高(hen)大(zhuang)上(bi)的需求。

想想也知道,

翻译为了起这个名字死了多少脑细胞。

其实,近些年来,

随着各种热词的兴起,

类似“洪荒之力”这样的,

“个性化表达”的词语越来越多了。

“百花齐放”自然是好事,

不过,翻译们真得好好学习、留意生活,

才能应对各门各类那么多神奇的新鲜词呢!

乐译通翻译,提供84国语言国际水准口译、笔译、翻译人才派遣及外文撰写等服务。拥有资深译员,高标准服务,保证翻译质量。

联系我们









































北京什么医院治疗白癜风好
全国白癜风公益救助



转载请注明:http://www.wugonga.com/ammj/291.html


当前时间: